top of page
Latas de pintura en aerosol
Coloridos lomos de los libros

Traductores creativos y con iniciativa 

Afina tus habilidades con talleres especializados en poesía, teatro, cómic y más.

Desarrolla una propuesta de traducción profesional lista para presentar a editoriales reales, con tutorías personalizadas y apoyo de expertos.

 

Sal con una carta de presentación sólida y la confianza para abrirte paso en el mundo editorial.

Aprenderás a promocionarte como traductor, con consejos de profesionales y editores que te mostrarán cómo captar la atención y abrirte camino en un sector competitivo. Trabajarás individualmente con correcciones personalizadas y tutorías, y defenderás tu proyecto ante el grupo para pulirlo y darle fuerza.

Traductores creativos y con iniciativa 

Traductores creativos y con iniciativa. Segundo curso del Máster en Traducción y Mundo Editorial coordinado por Enrique Maldonado Roldán

En el segundo año del curso, nuestro objetivo será doble y, por tanto, lo dividiremos en dos bloques.  Por una parte, trataremos de seguir aprendiendo en equipo: afrontar en el marco seguro del aula problemas de traducción de especial complejidad que tarde o temprano se cruzarán en nuestro camino de traductores literarios. En segundo lugar, apostaremos por desarrollar una propuesta individual con la que hacernos notar en el sector editorial, un proyecto que demuestre de lo que somos capaces, un currículum con brillo propio.

¿Quién dijo miedo?

Una obra literaria es, en esencia, compleja, un caleidoscopio de funciones comunicativas, estrategias y técnicas literarias. En el particular enfoque de la enseñanza de la traducción de una escuela de escritura como Billar de Letras, no podía faltar el juego, la experimentación y la liberación de la creatividad. Aprender a traducir es también aprender a escribir y abordar con valentía propia de literatos aquellas traducciones que, por la creatividad del texto original, nos obligan a manipular la lengua y a tensar sus límites.

A lo largo de nuestra carrera profesional nos encontramos una y otra vez con dificultades que en mayor o menor medida forman parte esencial de nuestros textos: el narrador apuesta por ser creativo y se dedica a lo largo de páginas y más páginas a la grata tarea del neologismo; decidida a hacerse notar, la protagonista infantil de una novela rompe con los cánones de sus mayores y la puntuación establecida; un personaje recita cuatro versos de un poema propio o ajeno; por un rincón, como de pasada, nos llega el peculiar acento de los barrios más difíciles de la ciudad; el chiste más divertido del libro es, quién nos lo iba a decir, el que tiene una carga cultural mayor… Y así, hasta donde la literatura sabe imaginar.

El objetivo del primer bloque del curso será abordar este tipo de cuestiones y trabajar por adelantado algunos de los problemas que a todos nos terminan por surgir: variedades lingüísticas, puntuación, creación y creatividad y, cómo no, el humor. Trabajaremos con secciones especialmente complejas de textos literarios en lengua inglesa (se ofrecerán también textos alternativos en francés) con el objetivo de, en un entorno seguro y con la cooperación creativa de todos, aportar una o múltiples soluciones tan literarias como el original. Será preciso, pues, traducir en casa y compartir con generosidad en el aula. Aprenderemos de nuestras reflexiones, de las ajenas, de los aciertos y de los errores. Lo sabemos desde niños: para cruzar el río, hay que mojarse hasta las rodillas.

Y dado que los géneros literarios no son compartimentos estancos y en algún momento tendremos que traducir versos, sesudos análisis, punzantes diálogos o leyendas infantiles, de forma paralela a nuestro trabajo concreto con textos, abordaremos gracias a algunos de los profesionales más destacados los distintos géneros literarios desde la perspectiva de la traducción. Así, realizaremos talleres prácticos sobre traducción de literatura infantil y juvenil (Adolfo Muñoz), traducción de poesía (Eva Gallud), traducción de teatro (Itziar Hernández Rodilla), traducción de cómic (Esther Cruz Santella) y traducción de ensayo (Alicia Martorell).

El segundo bloque nos llevará a presentar una propuesta de traducción. El sector literario es relativamente limitado y los traductores nos encontramos a veces sin trabajo, ya sea porque aún no hemos conseguido «meter cabeza» o por una caída puntual de los encargos. Incluso cuando ya estamos profesionalizados, hay momentos en los que nos descubrimos con las manos vacías. Una vez enviado el currículum a las cuatro esquinas del planeta será necesario marcarnos objetivos que nos mantengan activos, nos permitan seguir aprendiendo y nos den a conocer a nuestros potenciales clientes: los editores. Necesitamos hacernos visibles, que reparen en nuestras capacidades. Una forma de hacerlo es presentar propuestas de traducción.

El objetivo de este bloque es llevar a cabo una de estas propuestas. Durante el curso trabajaremos, guiados por el objetivo final de presentar una propuesta editorial, para profundizar nuestro conocimiento del sector, localizar obras que puedan resultar interesantes, elaborar propuestas y, por supuesto, traducir los textos y conseguir ayuda de los compañeros para esas cuestiones puntuales que nos pueden suponer una dificultad.

Pero no solo contaremos con los compañeros y el profesor. Para acompañarnos en este proceso contaremos con Scheherezade Surià, que nos hablará de las estrategias de promoción de los traductores, y con Alfonso Castán, editor de Contraseña, quien nos mostrará la perspectiva de la recepción de propuestas de traducción desde una editorial.

El curso se distribuirá en tres bloques. En un primer momento analizaremos lo necesario para poder afrontar una propuesta de este tipo: ¿dónde encuentro libros que puedan merecer la pena?, ¿cómo funcionan los derechos de autor?, ¿cómo es el sector editorial hispanohablante?, ¿qué formato debería tener nuestra propuesta?, ¿qué información incluir?, ¿cómo se redacta una nota de prensa, un informe de lectura, una sinopsis?, ¿dónde encuentro fuentes de prestigio que avalen mi propuesta?…

Analizadas ya todas estas cuestiones, será el momento de ponerse manos a la obra. Las propuestas tendrán carácter individual y se trabajarán en casa. El único requisito es que la lengua meta sea el castellano, podremos trabajar desde cualquier lengua de partida. Cada estudiante tendrá una corrección individual de su trabajo por parte del profesor, además de las valoraciones que puedan hacer los compañeros. Este será el momento también de plantear dudas y dificultades específicas, tanto en clase como en las tutorías personalizadas previstas.

En tercer lugar, incorporadas las correcciones y las sugerencias que consideremos pertinentes, será el momento de defender nuestra propuesta ante el grupo. El objetivo es terminar el curso con algo tangible y útil, una propuesta que nos sirva para mucho más que un currículum, que nos permita demostrar nuestra profesionalidad, nuestro conocimiento del sector, de la literatura, de nuestras lenguas de trabajo, una propuesta, en fin, que evidencie que nuestra obra merece ser publicada y con nuestro nombre en los créditos. Tal vez una primera propuesta no funcione, ningún editor se interese por ella. Habremos conseguido, no obstante, que reparen en nuestro nombre. Habremos seguido trabajando, mejorando nuestras habilidades, puliendo nuestros textos. El trabajo no habrá sido en vano. No será la única propuesta que presentemos a lo largo de nuestra vida profesional, tendremos que seguir demostrando nuestra valía con hechos: proyectos y traducciones.

Es posible cursar los bloques por separado especialmente en el caso de exalumnos de Billar de letras que ya hayan cursado alguno de los bloques en el pasado.

—PROGRAMA—

  • Martes 21 de octubre: Introducción: Dificultades y oportunidades, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 28 de octubre: Suéltense: Creadores creativos, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 4 de noviembre: Traducir literatura infantil y juvenil. Con Adolfo Muñoz

  • Martes 11 de noviembre: Traducir literatura infantil y juvenil. Con Adolfo Muñoz

  • Martes 18 de noviembre: Los puntos sobre las íes, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 25 de noviembre: Los puntos sobre las íes, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 2 de diciembre: Traducir poesía. Con Eva Gallud.

  • Martes 9 de diciembre: Traducir poesía. Con Eva Gallud.

  • Martes 16 de diciembre: Neolenguas. Neologismos, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Lunes 22 de diciembre: Encuentro con antiguos alumnos

  • Martes 13 de enero: Variedades diatópicas, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 20 de enero: Traducir cómic. Con Esther Cruz

  • Martes 27 de enero : Traducir cómic. Con Esther Cruz

  • Martes 3 de febrero: Variedades diastráticas, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 10 de febrero: Traducir teatro. Con Itziar Hernández Rodilla

  • Martes 17 de febrero: Traducir teatro. Con Itziar Hernández Rodilla

  • Martes 24 de febrero: Variedades diacrónicas, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 3 de marzo: Traducir ensayo. Con Alicia Martorell

  • Martes 10 de marzo: Traducir ensayo. Con Alicia Martorell

  • Martes 17 de marzo: El camarote de los hermanos Marx, por Enrique Maldonado Roldán.

Cómo hacer una propuesta de traducción

  • Martes 24 de marzo: Promoción e imagen profesional. Con Scheherezade Surià.

  • Martes 7 de abril: Contratos. Con Marta Sanchez-Nieves.

  • Martes 14 de abril: Cómo hacer una propuesta: Títulos, derechos, editoriales, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 21 de abril: Cómo hacer una propuesta: a quién, cómo, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 28 de abril: Cómo hacer una propuesta: manos a la obra, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 5 de mayo: Una propuesta para una editorial. Con Blanca Cambronero, editora de Capitán Swing.

  • Martes 12 de mayo: Propuestas preliminares, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 19 de mayo: Tutorías personalizadas, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 26 de mayo: Traducción para la propuesta, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 2 de junio: Tutorías personalizadas, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 9 de junio: Becas. Con Marta Cabanillas

  • Martes 16 de junio: Defensa de la propuesta, por Enrique Maldonado Roldán.

  • Martes 23 de junio: Defensa de la propuesta, por Enrique Maldonado Roldán.

DURACIÓN: del 21 de octubre del 2025 al 23 de junio de 2026
FORMATO: Online a través de Zoom con on posibilidad de ver las clases grabadas de ser necesario
HORARIO: Martes de 19:00 a 21:00 (hora española) 
PRECIO: 1
.340€ pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ o tres de 480€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (salvo los que paguen el curso en un solo pago (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad y trabajadores del Instituto Cervantes)

 

Para más información o reserva de plaza, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al +34 921 446 801

Contacto

+34 921 446 801

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram

Gracias por escribirnos

bottom of page